MASTER Langues, littératures et civilisations étrangères SPÉCIALITÉ Études germaniques : « Discours et pratiques des médiations culturelles »

Ce Master binational (120 ECTS) bilingue est porté par l’Université François-Rabelais et l’Université de la Ruhr. Il concerne le domaine de la médiation culturelle avec une orientation recherche et professionnalisation, selon les motivations des étudiants. Des cours de spécialité (théories et pratiques de la médiation culturelle, transferts en littérature et art, institutions culturelles), des cours de langue constituent l’essentiel de la formation. Les études sont communes au sein d’un groupe binational. La promotion est rassemblée pour une semaine propédeutique au S1, puis durant les S2 et S3 à Tours et Bochum. Le S4 sera suivi à Tours pour les Allemands, à Bochum pour les Français. L’équipe pédagogique et l’évaluation sont binationales. Des stages d’une durée de 8 semaines seront effectués dans le pays partenaire. Pour les étudiants motivés par la recherche, la participation à des colloques est prévue. La poursuite en recherche doctorale est possible en cotutelle franco-allemande.

  • Objectifs
Les étudiants sont destinés à devenir des experts en médiation culturelle franco-allemande. Connaisseurs des fondements historiques et spécialistes des phénomènes de transferts culturels et des entreprises de médiation, ils seront des praticiens des médiations culturelles contemporaines dans les institutions et entreprises publiques ou privées (emplois dans toutes les entreprises et administrations culturelles, rédacteurs, journalistes, spécialistes des ressources humaines en entreprise internationale, du management culturel, du tourisme culturel, etc.). Le Master forme les étudiants à analyser des contenus discursifs oraux et écrits et à mettre en œuvre les processus de communication binationale intraculturelle/transdisciplinaire (sciences, arts et littératures, médias audiovisuels et textes), et interculturelle (cultures et traditions nationales, « interculturalité »). Une approche comparative forme le cœur du dispositif pédagogique. Ce master a des objectifs professionnels vers des emplois en France et en Allemagne. Il est également orienté vers la recherche en école doctorale, sous cotutelle franco-allemande, et prépare au métier de chercheur.

  • Contenu ou liste des thématiques et matières enseignées

Semestre 1. A Tours pour les étudiants français :

Semaine propédeutique d’intégration pédagogique (avec les étudiants allemands à Bochum ou à Tours, 3e ou 4e semaine d’octobre), 2ECTS.

Module 1 Transferts littéraires et culturels

3 séminaires :

a-Transferts littéraires et culturels : introduction aux théories et pratiques des transferts ; 18h CM 3ECTS

b-Littérature et civilisation de la Renaissance (France Allemagne Pays-Bas. mutualisation avec le CESR), 24h CM 4 ECTS

c- Transferts littéraires et artistiques franco-allemands au XVIIIe siècle, 18h CM 3 ECTS

Outils pratiques :

a-Compétences rédactionnelles (rédaction, analyse et synthèse de textes), 18h TD 3 ECTS

b1-Ouverture à un séminaire d’une autre spécialité, 18h 3 ECTS OU

b2- Mise à niveau obligatoire pour non-littéraires, 18h CM, 3 ECTS

c- Traduction – méthodologie de la traduction ; 12h version TD 2 ECTS et 12h thème 2 ECTS

d- Management interculturel, 5h CM, 7h TD 3 ECTS

e- Participation aux stages 6 ECTS

Stages de 8 semaines en Allemagne entre le S1 et le S2 pour les Français dans des entreprises culturelles allemandes. Ou un stage 4 semaines et une participation à un colloque de recherche : 6 ECTS

Total : 30 ECTS

 

Semestre 2. A Bochum, groupe franco-allemand :

Soutenance des rapports de stage et comptes rendus de colloquesl. 4 ECTS

Module 2.

a-     Image, médias, visualisation : deux séminaires + 1 travail écrit 48h CM 12 ECTS.

b-     Littérature et savoirs. Processus transdisciplinaires : un séminaire + 1 travail écrit 24h CM 6 ECTS

c-     Cours de langue, 24h TD 4 ECTS

d-     Ouverture à un séminaire d’une autre spécialité (par exemple ECUE- Études Culturelles et Économiques Européennes), 24h CM 4 ECTS

Total : 30 ECTS

 

Semestre 3. A Tours, groupe franco-allemand :

Discours et pratiques de la transmission culturelle

Module 3 – 3 séminaires

a-Tradition discursive européenne, crises et rebonds de la rhétorique, 18h CM 4 ECTS

b- Transferts en philosophie politique au XIXe siècle, 18h CM 4 ECTS

c-Textes, espaces et identités au XXe siècle, 18h CM 4 ECTS

Module 4-1 – 3 séminaires

a-Histoire franco-allemande des institutions culturelles (muséales, théâtrales), 18h CM 4ECTS

b- Histoire de la traduction et des ses concepts, 18h CM 4 ECTS

c-Un séminaire au choix (autres départements ou filières, ex. : Arts du spectacle, CESR, littérature et littérature comparée, droit-langues, LEA, histoire, etc.) 4 ECTS

Traduction et méthodologie de la traduction, 36h TD 6 ECTS

Total : 30 ECTS

Semestre 4. A Bochum pour les étudiants français, à Tours pour les Allemands :

Actualité des discours interculturels

Module 4-2 – 2 séminaires

Histoire interculturelle contemporaine XIXe – XXIe siècle, ou projet dans le cadre des séminaires d’ouverture (Arts du spectacle par ex.) 24h CM 5 ECTS

Traduction, 24h TD 5 ECTS

Mémoire de master 20 ECTS. Les travaux de mémoire de fin de Master seront rédigés soit en français soit en allemand et évalués par l’équipe enseignante binationale.

Total : 30 ECTS

Total master 120 ECTS

  •  Pré-requis
Une licence (Bachelor Studium), de préférence en études germaniques. Mais d’autres licences sont acceptées. Dans ce cas, il faut remplir une demande de validation des acquis (formulaire téléchargeable sur le site de l’Université François-Rabelais). Pour les non-littéraires, des cours de mise à niveau en littérature sont obligatoires. Une bonne connaissance du français et de l’allemand est requise (au minimum niveau B1, niveau B2 recommandé).L’admission est possible par validation des acquis, une lettre de motivation est à adresser au responsable de la formation.